Uyay Ñañaykunaturiykura,

Escúchenos hermanos.

El proyecto minero Las Bambas es llamado, “el proyecto minero modelo”. Dicho proyecto en el 2015 desató un fuerte conflicto social. Los comuneros reclamaban las faltas realizadas por la empresa privada. Dicho conflicto terminó con un enfrentamiento con la policía nacional. Teniendo como resultad, no sólo cinco muertes de comuneros, sino que también el retrato /la representación que dejó la prensa capitalina a los comuneros. Un retrato de hombres y mujeres bárbaros, recios a la modernidad y progreso. Una persecución sistemática a manera de casería de brujas, que en el nombre de la modernidad y progreso, se juzga y castiga.

El Rostro de las Bambas,

Se trata de documentaciones a través de diversos medios y a partir del acompañamiento autorizado por los comuneros, representantes de más de 32 comunidades de la región
Cotabambas, Apurímac. Este acompañamiento se dio durante la estadía de los comuneros en la Capital de Lima. Ellos partieron de sus lugares de origen, en un marcha de sacrificio (Caravana a pie) desde Apurímac, pasando las regiones de Arequipa, Ica y Finalmente Lima, en un aproximado de 1445 km. Este sacrificio del cuerpo que realizaron los comuneros, a manera de performance político. Este hecho fue tomado de forma indiferentemente por la sociedad limeña. Este tipo de actos de sacrificio se han venido dando por comuneros, caciques, dirigentes, entre otros, desde la época colonial hasta la el día hoy, pues siendo los mismos rostros quienes regresan una y otra vez para ser escuchados.

El rostro de las Bambas, es brindar el espacio de recepción a través de una relación horizontal y más cercana con el representado. Para este proyecto les propuse a los comuneros que hablaran en su idioma natal, el quechua, para no restringir sus demandas traducidas al castellano. A demás de ello esto fue una forma más justa de expresión. Ya que hasta el momento solo debían de expresarse en la lengua castellana. La misma con la que la empresa minera y sus abogados utilizan para engañarlos y autoridades la utilizan los reprimirlos, la misma que hace más de 500 años ha sido la herramienta para reprimir a los otros idiomas originario o nativos.

Uyay Ñañaypura
María Ccorpuna
video documentación
3:19 min

Traducción del quechua chanka al español : Mavel Almidón Ayquipa

Agradecimientos a :

Los comuneros de la Provincia de la provincia de Cotabambas, en especial a María CCorpuna, Americo Quispe, Gladis Ccopuna.

Luis Jimenez, Carolina Estrada, Handrez García (apoyo fotográfico), César Ramos y a Gloria Alvitres.

Advertisement
%d bloggers like this: